
大寶伏藏TD725ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
20-14-1a
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
20-14-1b
འོད་མཚན་རབ་འབར་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཡིས། །འཆི་བདག་མུན་པ་མཐར་མཛད་མགོན་དེ་དང་། །གཉིས་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བརྟན་གསོལ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྲེ་ཞིང་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པས་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའམ་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དུང་ཞལ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ན་བུམ་པའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཚེའི་རིལ་བུས་གང་བར་དར་དམར་གྱི་ཁེབས་དང་མེ་ལོང་ལ་གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ། གང་གི་ཚེ་ཡང་། དེའི་ཤར་དུ་ཚེ་འབྲང་། 
20-14-2a
ལྷོར་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་མདའ། བྱང་དུ་ཚེ་ཆང་། གཞན་ཡང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཏོར་མ་སོགས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱས་ནས། གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་སོགས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས། །སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཡི་
20-14-2b
གེ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །རྔམ་བརྗིད་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ །ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཆེ་བཙན་འབར་བའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཚོགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD725《長壽修法精華總集之事業儀軌——不死如意寶》
敏林長壽修法。事業儀軌。
大寶伏藏TD725《長壽修法精華總集之事業儀軌——不死如意寶》
光芒萬丈，具足妙相莊嚴，
徹底消除死主的黑暗，唯一的怙主，
與您無二無別的長壽自在持明蓮花生，
祈願您永恆安住於我心中央的日月寶座上！
為了將金剛三身的真實智慧融入自相續，並戰勝死主，應當修持此法。此法包括前行、正行和後行。
首先是前行：在清淨悅意之處，按照儀軌製作壇城，或者在彩繪壇城等的中央，在供台上放置裝滿珍寶的寶瓶，內含精華、法螺，並覆蓋護身符和金剛杵。如果與修法相關，則在寶瓶上放置一個裝滿長壽丸的顱器，用紅色的綢緞覆蓋，並用寫有咒語的鏡子遮蓋。無論何時，在其東面放置長壽穗，南面放置長壽丸，西面放置長壽箭，北面放置長壽酒。此外，還應備齊兩種水、五妙欲供品、朵瑪等所有適合供養的物品。
第二是正行：皈依：嗡啊吽，不死的本尊眾，具大悲心，圓滿壇城的所有本尊，在我尚未獲得長壽持明之前，我等恭敬地皈依。發菩提心：啥，為了自他獲得不死，修持長壽本尊眾，以隨順眾生根器的方式，通過事業來利益眾生。遮界：啥，從本初清淨法身的自性中，剎那間生起覺性
啥：從那裡生起大自在嘿汝嘎（梵文：Heruka，忿怒尊），威嚴熾燃光輝的身，雙手持金剛橛和繩索，頂上的馬鳴聲響徹十方，是恐怖的、施恐怖者、忿怒尊之王，化為強大熾燃之身。啥 蓮花生 卓大 哈亞格里瓦 吽 啪（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ह्रीःपद्मक्रोधहयग्रीवहूँफट，梵文羅馬擬音：hrīḥ padmakrodhahayagrīvahūṃ phaṭ，字面意思：啥！蓮花忿怒馬頭明王 吽 啪！）從心中化現的忿怒尊，如陽光中的微塵般眾多，上下四方無處不在，沒有任何稱為『魔』的事物。念誦猛咒，伴隨著樂器的聲音，進行遮界。加持：嗡 吽 阿 啦 啦 吼（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ a la la hoḥ，字面意思：嗡 吽 阿 啦 啦 吼！）從本質法身的淨土中，由善逝無量光（梵文：Amitābha）
以化身降臨於此。

【English Translation】
The Accomplishment Practice of the Quintessence of Longevity, a Combined Essence, Called 'The Wish-Fulfilling Immortal Jewel'.
Minling Longevity Practice. Action Ritual.
The Accomplishment Practice of the Quintessence of Longevity, a Combined Essence, Called 'The Wish-Fulfilling Immortal Jewel'.
With the splendor of radiant marks and beauties,
You utterly dispel the darkness of the Lord of Death, the sole protector,
Inseparable from you, Longevity Empowerment, Vidyadhara Padmasambhava,
I pray that you remain eternally firm upon the throne of the sun and moon in the center of my heart!
To blend the precise wisdom of the three vajras with one's being and to triumph over the battle with the Lord of Death, one should engage in this practice. It consists of the preliminary, main part, and conclusion.
First, the preliminary: In a clean and pleasing place, construct a mandala of colored powders according to the ritual, or in the center of a painted mandala, etc., place a precious vase filled with essence on a stand, containing a conch shell, protective amulets, and a vajra. If it is related to the practice, place a skull cup filled with longevity pills on top of the vase, covered with a red silk cloth and concealed with a mirror inscribed with mantras. At any time, place a longevity stalk to the east of it, longevity pills to the south, a longevity arrow to the west, and longevity alcohol to the north. Furthermore, prepare all the necessary items suitable for offering, such as two kinds of water, the five sensory offerings, and tormas.
Second, the main part of the ritual: Refuge: Om Ah Hum, compassionate assembly of immortal deities, all the deities of the complete mandala, until I attain the longevity vidyadhara, I and others respectfully take refuge. Generating Bodhicitta: Hrih, for the sake of myself and others attaining immortality, having accomplished the assembly of longevity deities, through activities that tame beings according to their needs, I generate the mind to benefit beings. Cutting the boundaries: Hrih, from the self-nature of primordial purity, the Dharmakaya, in an instant, awareness arises as
HRIH: From that arises the great powerful Heruka, a majestic, blazing, glorious form, with two hands holding a vajra spike and a lasso. At the crown of his head, a horse's neigh resounds in the ten directions. He is the terrifying, the terror-maker, the king of wrathful ones, transformed into a mighty, blazing form. HRIH PADMA KRODHA HAYAGRIVA HUM PHAT (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ह्रीःपद्मक्रोधहयग्रीवहूँफट，梵文羅馬擬音：hrīḥ padmakrodhahayagrīvahūṃ phaṭ，字面意思：啥！蓮花忿怒馬頭明王 吽 啪！) Wrathful deities emanated from the heart, like particles of sunlight, swarm in all directions, above and below. There is not even the name 'obstacle'. Recite wrathful mantras, accompanied by the sound of musical instruments, to cut the boundaries. Bestowing blessings: OM HUM A LA LA HO (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ a la la hoḥ，字面意思：嗡 吽 阿 啦 啦 吼！) From the pure realm of the essential Dharmakaya, by the Sugata Amitabha,
May the emanation descend into this place.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །གནས་འདིར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི༴ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གནས་འདིར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི༴ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །གནས་འདིར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི༴ ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གནས་འདིར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི༴ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ནས། །
20-14-3a
དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །གནས་འདིར༴ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི༴ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བདག་བསྐྱེད་ནི། ཧྲཱི༔ མི་དམིགས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དེ་དབུས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡིད་འོང་ལྟེ་བར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཕུང་པོར་འབར། །ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་
20-14-3b
བརྒྱད་པདྨའི་སྟེང་༔ སེམས་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ལྷ་ཡི་ན་ཆུང་ཡིད་འོང་གཟུགས། །འདོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི༔ འདིར་གཤེགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཆོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ནང་མཆོད་འབུལ༔ གཉིས་མེད་

{
  "translations": [
    "祈请降临加持！",
    "祈赐持明长寿之成就！",
    "从自性报身之净土中，",
    "世尊无量寿怙主啊！",
    "于此地……祈赐持明长寿之成就！",
    "从悲心化身之净土中，",
    "莲花生大士啊！",
    "于此地……祈赐持明长寿之成就！",
    "从不灭本初之净土中，",
    "大译师贝若扎纳啊！",
    "于此地……祈赐持明长寿之成就！",
    "从双运中观之净土中，",
    "持明不变金刚啊！",
    "于此地……祈赐持明长寿之成就！",
    "从坚不可摧金刚帐篷中，",
    "恩重根本传承上师啊！",
    "于此地……祈赐持明长寿之成就！",
    "祈赐一切成就之本尊！",
    "神通无碍空行众！",
    "于此地祈请灌顶赐加持！",
    "祈赐持明长寿之成就！",
    "于此殊胜之地祈请降临加持！",
    "祈愿赐予修行者我四种灌顶！",
    "遣除障碍与邪见，",
    "祈赐殊胜与共同之成就！",
    "嗡 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् ज्ञाना आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：om jñana abeśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，进入，啊 啊）",
    "加持供品：",
    '舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！',
    "从心中射出让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字），",
    "焚烧、摧毁、洗净供品之过失。",
    "外、内、密等供养云，",
    "充满无漏虚空。",
    "嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽） 班扎 布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花）。",
    "杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：金刚香）。",
    "阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：金刚灯）。",
    "根dei（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：金刚香水）。",
    "内维迪亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：金刚食物）。",
    "夏达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚声音 啊 吽）。",
    "嗡 班扎 嘎玛 咕那 阿 吽（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् पञ्च काम गुण आः हूँ，梵文罗马拟音：om pañca kāma guṇa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 五 欲 功德 啊 吽）。",
    "嗡 阿 吽 哈哈 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍）",
    "自我生起：",
    '舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！',
    "从不可思议光明之自性中，",
    "刹那间觉性化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。",
    "从中放光照耀十方，",
    "化为巨大金刚帐篷。",
    "班扎  Raksha 吽 啪（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र रक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 保护 吽 啪）。",
    '舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！',
    "其中心为宫殿坛城，",
    "于悦意中心莲花日轮之上，",
    '从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中自身化为无量寿，',
    "红色，结等持印，持长寿宝瓶，",
    "具足相好庄严，光芒万丈。",
    "报身装束，跏趺坐姿，",
    "外围八瓣莲花之上，",
    "四位明妃与四位捷母，",
    "天女般年轻，身姿悦意。",
    "手持欲妙供品与长寿宝瓶。",
    "外围四门守护等，",
    "如彩虹般清晰显现，",
    "心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字放光，",
    "迎请智慧尊降临。",
    "迎请：",
    '舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！',
    "从大乐清净之广阔虚空中，",
    "世尊至尊怙主无量寿！",
    "祈请您与眷属，以慈悲力，",
    "降临于此，赐予殊胜与共同之成就！",
    "班扎 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！",
    "扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）！",
    "萨玛雅 迪叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 莲）！",
    "供养：",
    "鲜花、焚香、明灯、香水，",
    "美食、乐音，外供奉献。",
    "色、声、香、味、触、法，",
    "不舍欲妙，内供奉献。",
    "无二智慧……"
  ],
  "english_translations": [
    "Please bestow blessings!",
    "Grant the siddhi of vidyadhara longevity!",
    "From the realm of the Sambhogakaya's (enjoyment body) nature,",
    "Bhagavan (Blessed One) Amitayus (limitless life), protector!",
    "In this place... Grant the siddhi of vidyadhara longevity!",
    "From the realm of compassionate emanation,",
    "Guru Padmasambhava (lotus born), the Vajra!",
    "In this place... Grant the siddhi of vidyadhara longevity!",
    "From the realm of deathless intrinsic nature,",
    "Great Translator Vairochana!",
    "In this place... Grant the siddhi of vidyadhara longevity!",
    "From the realm of union and the Middle Way,",
    "Vidyadhara Gyurme Dorje (immutable vajra)!",
    "In this place... Grant the siddhi of vidyadhara longevity!",
    "From the indestructible vajra tent,",
    "Kind root and lineage lamas!",
    "In this place... Grant the siddhi of vidyadhara longevity!",
    "Yidam (tutelary deity) who grants all siddhis!",
    "Assembly of dakinis (sky dancers) with unobstructed miraculous power!",
    "In this place, please bestow empowerment and blessings!",
    "Grant the siddhi of vidyadhara longevity!",
    "In this supreme place, please bestow blessings!",
    "Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments!",
    "Dispel obstacles, wrong views, and hindrances!",
    "Grant supreme and common siddhis!",
    "Om Jnana Abeshaya Ah Ah (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् ज्ञाना आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：om jñana abeśaya ā āḥ，汉语字面意思：Om, wisdom, enter, Ah Ah)",
    "Blessing the Offerings:",
    "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!",
    "From the heart, Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable) radiate,",
    "Burning, destroying, and cleansing the faults of the offerings.",
    "Outer, inner, secret, etc., clouds of offerings,",
    "Filling the stainless sky.",
    "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Vajra Puspe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：Vajra Flower).",
    "Dhupe (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Vajra Incense).",
    "Aloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Vajra Light).",
    "Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Vajra Perfume).",
    "Naividya (藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：Vajra Food).",
    "Shabda Ah Hum (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra Sound Ah Hum).",
    "Om Pancha Kama Guna Ah Hum (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् पञ्च काम गुण आः हूँ，梵文罗马拟音：om pañca kāma guṇa āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Five Desires Qualities Ah Hum).",
    "Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih)",
    "Self-Generation:",
    "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!",
    "From the nature of inconceivable clarity,",
    "In an instant, awareness transforms into Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).",
    "From that, light radiates in all directions,",
    "Transforming into a great vajra tent.",
    "Vajra Raksha Hum Phat (藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र रक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Vajra Protection Hum Phat).",
    "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!",
    "In its center is a palace mandala,",
    "Upon a lotus and sun disc at the pleasing center,",
    "From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable), I myself become Amitayus,",
    "Red, holding a longevity vase in meditative equipoise,",
    "Blazing with the splendor of marks and signs.",
    "Adorned with Sambhogakaya ornaments, seated in vajra posture,",
    "Outside, on eight lotus petals,",
    "Four consorts and four swift goddesses,",
    "Young goddesses with pleasing forms.",
    "Holding desirable offerings and longevity vases.",
    "Outside, the four gatekeepers and so forth,",
    "Clear like a rainbow,",
    "From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) in the heart, light radiates,",
    "Inviting the wisdom beings to descend.",
    "Invocation:",
    "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!",
    "From the vast expanse of great bliss and purity,",
    "Bhagavan, supreme deity, protector Amitayus!",
    "Please, with your retinue, through the power of compassion,",
    "Descend here and grant supreme and common siddhis!",
    "Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajra Samaja)!",
    "Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh)!",
    "Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Vow Remain Lhan)!",
    "Offerings:",
    "Flowers, incense, lamps, perfume,",
    "Food, music, outer offerings presented.",
    "Forms, sounds, smells, tastes, textures, dharmas,",
    "Unabandoned desirable qualities, inner offerings presented.",
    "Non-dual wisdom..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་གསལ་གཡས་སྐོར་དུ༔ རང་སྒྲས་འཁོར་ཞིང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ནི༔ 
20-14-4a
ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་ཚེ་སྲོག་དཔལ་འབྱོར་ཀུན༔ འུབ་བསྡུས་བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུ་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་འཕྱང་བ། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ལཱ་སྱེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པ། ལྷོར་མཱ་ལེ་མ་
20-14-4b
མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ནཱིརྟི་མ་ལྗང་གུ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། མེར་དྷཱུ་པེ་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། རླུང་དུ་མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ལྷའི་ན་ཆུང་ལང་ཚོ་གསར་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ།

【现代汉语翻译】
结合生大乐，奉献殊胜秘密供，玛哈布扎火！
赞颂： 舍！
法界性中自生自显现，摧毁众生死主的薄伽梵。
诸佛语自在天主，我向薄伽梵无量寿佛敬礼赞叹！
念诵： 舍！
于我心间八瓣月轮上，舍！
周围咒鬘红亮右旋绕，自声旋转，从舍放出光芒，
如铁钩般照射，寿命财富一切，
聚集融入我，化为金刚身，显现而自性无有的游舞。
嗡 阿 吽 班杂 嘉纳 阿瑜谢 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！
如是尽力念诵。
前方生起：坛城及供品等，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化。
于空性中，四界次第累积，于须弥山之上，于各种金刚的中央，从 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字) 生起大解脱宫殿。
四方四门，一切特征圆满，中央从 班 (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，种子字) 生起莲花，从 阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，种子字) 生起月轮，其上 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字) 字完全变化，生起薄伽梵怙主无量寿佛，身色如红宝石山。
一面二臂，具寂静微笑之相，双手于定印之上，持有充满不死甘露之宝瓶，头戴绀青发髻，以珍宝头饰、耳环、手镯等一切饰品庄严，天神的各种绸缎彩带飘扬，具极美之相，以金刚跏趺坐姿安住。
八瓣莲花之东方为白色拉西玛，持镜；南方为蓝色玛列玛，持珍宝念珠；西方为红色给德玛，持琵琶；北方为绿色涅德玛，作舞蹈手印；东北方为白色杜贝玛，持香炉；东南方为黄色梅朵玛，持鲜花；西南方为红色玛梅玛，持灯；西北方为绿色智洽玛，持海螺。
东门为白色铁钩玛，持铁钩；南门为黄色绢索玛，持绢索；西门为红色铁链玛，持铁链；北门为绿色铃铛玛，持铃铛。一切皆持左手之长寿宝瓶，美妙悦意，具天女青春年少之相，以圆满庄严之饰品装扮，以半跏趺坐姿安住。

【English Translation】
Uniting brings great bliss, offering the supreme secret offering, Maha Puja Ho!
Praise: Hrih!
Self-arisen and self-manifesting from the nature of Dharmadhatu, the Bhagavan who destroys the Lord of Death for beings.
Lord of speech of all Buddhas, I prostrate and praise the Bhagavan Amitayus!
Recitation: Hrih!
On the eight-petaled moon disc at my heart, Hrih!
Around it, the mantra garland, red and bright, revolves clockwise, rotating with its own sound, and from Hrih, rays of light,
Shine forth like iron hooks, gathering all life, wealth, and prosperity,
Absorbing into me, transforming into a Vajra body, becoming a play of appearance without inherent existence.
Om Ah Hum Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Sarva Siddhi Pala Hum Ah!
Recite as much as possible.
Generating in Front: Mandala with offerings, purified by Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: 'own being' or 'nature').
In the realm of emptiness, the four elements are stacked in layers, upon Mount Meru, in the center of various Vajras, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable) arises the great liberation palace.
Square with four doors, complete with all characteristics, in the center, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, seed syllable) arises a lotus, and from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, seed syllable) arises a moon disc, upon which the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) completely transforms, arising as the Bhagavan Protector Amitayus, whose body color is like a mountain of ruby.
One face, two arms, with a peaceful and smiling countenance, both hands in meditative equipoise, holding a vase filled with immortal nectar, wearing a crown of dark blue hair, adorned with all ornaments such as jeweled headdress, earrings, bracelets, etc., with various silk ribbons of the gods fluttering, possessing an extremely beautiful appearance, seated in Vajra posture.
To the east of the eight petals is white Lasya, holding a mirror; to the south is blue Mala, holding a jewel rosary; to the west is red Gita, holding a lute; to the north is green Nirti, making a dance mudra; to the northeast is white Dhupe, holding an incense burner; to the southeast is yellow Meipe, holding a flower; to the southwest is red Marme, holding a lamp; to the northwest is green Trichap, holding a conch shell.
At the east door is white Chakshuma, holding an iron hook; at the south door is yellow Zhagpa, holding a lasso; at the west door is red Chagdroka, holding an iron chain; at the north door is green Drilbu, holding a bell. All hold the vase of longevity in their left hands, beautiful and pleasing, with the appearance of youthful goddesses, adorned with complete and ornate ornaments, seated in a half-lotus posture.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་བཞེངས་ནས་ནི། །སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ བཛྲ་ས་
20-14-5a
མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་སོགས། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། དྭངས་བསིལ་རྙོག་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད༴ པཱ་དྱཾ༴ ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ། །མེ་ཏོག༴ པུཥྤེ༴ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས༴ དྷཱུ་པེ༴ ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་ལ་སོགས། །སྣང་གསལ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཙནྡན་གུར་གུམ་ཆུ་རྒྱུན་སོགས། །དྲི་ཆབ༴ གནྡྷེ༴ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སོགས། །ཞལ་ཟས༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་གླུ་དབྱངས་སོགས། །རོལ་མོ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་འདི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲཱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས༴ དངོས་གྲུབ༴ ཉིན་རེ༴ སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་སོགས། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོག །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་
20-14-5b
མཆོད་པ་འདིས། །འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་མཆོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་འཆི་མེད་ལྷ། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྗེ། །སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ༴ བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ལས་བཞི་སྒྲུབ་མཛད་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ མ་ཧཱ་པཉྩ༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་མྱང་། བསྟོད་པ་ནི། རང་

【现代汉语翻译】
在所有这些的顶轮是嗡（Oṃ）。在喉轮是阿（Āḥ）。在心轮是吽（Hūṃ）。观想从吽（Hūṃ）发出光芒，迎请与自己无别的智慧尊者。 ཧྲཱིཿ 祈请上师慈悲垂念，祈请赐予无死甘露。从法身无戏论中，显现色身的游舞。以愿力慈悲的誓言，祈请降临于此地。
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ （Ehy-ehi bhagavan mahā-kāruṇika dṛśya hoḥ） 班杂萨玛扎（vajra sāmājaḥ）。迎请来的诸佛众，通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）与誓言尊者合二为一。供养：此世间或他方世界，所有天界的恒河等河流，所有可供养的供品，都供养给世尊及其眷属。 嗡 班嘎瓦帝 阿玉嘉纳 萨帕里瓦拉 阿尔刚 扎地扎 梭哈（Oṃ bhagavate āyurjñāna saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā）。
同样地，清澈凉爽无杂质，令人愉悦的洗脚水，所有可供养的洗脚水。帕当（Pādyaṃ）。莲花等，所有可供养的花朵。布贝（Puṣpe）。与香料混合的，所有可供养的焚香。杜贝（Dhūpe）。日月珍宝的光芒等，所有可供养的光明。阿洛给（Āloke）。檀香、藏红花等香水，所有可供养的香水。根德（Gandhe）。各种食物和饮料等，所有可供养的食物。奈维迪亚（Naivedya）。天界的乐器和歌声等，所有可供养的音乐。夏布达 扎地扎 梭哈（Śabda pratīccha svāhā）。
以五种欲妙充满此地，智者们完全充满，为了赐予成就和愿望，每天有智慧的人都供养。班杂 嘎玛 古纳 班杂 阿布吉德 阿 吽（Pañca kāma guṇa vajrā pūjite āḥ hūṃ）。以七宝充满此地，智者们完全充满，为了赐予成就和愿望，每天有智慧的人都供养。萨普达 玛哈 惹那（Sapta mahā ratna）等。
自生本初清净的甘露精华，八根本和千支的阿姆利塔（amṛta，不死）。以誓言圣物甘露的供养，供养无死坛城的所有本尊。玛哈 班杂 阿姆利塔 卡让 卡嘿（Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi）。法身无量光，报身无死天尊，化身莲花生、大学者贝若扎那，以及有缘的法主、传承上师，供养清净甘露的誓言圣物，令其欢喜。玛哈 班杂（Mahā pañca）。
供养世尊善逝无量寿，令诸佛欢喜圆满的金刚八天女，以及成就四事业的四门母，供养清净甘露的誓言圣物，令其欢喜。玛哈 班杂（Mahā pañca）。供养勇士空行、护法神众，以及护持疆域的土地神等所有应供者，以及三界本来清净的诸佛坛城，供养清净甘露的誓言圣物，令其欢喜。玛哈 班杂 阿姆利塔 卡让 卡嘿（Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi）。以嗡（Oṃ）、阿（Āḥ）、吽（Hūṃ）品尝甘露。赞颂：
在所有这些的顶轮是嗡（Oṃ，种子字，身，圆满），在喉轮是阿（Āḥ，种子字，语，生起），在心轮是吽（Hūṃ，种子字，意，融入）。观想从吽（Hūṃ）发出光芒，迎请与自己无别的智慧尊者。 ཧྲཱིཿ

【English Translation】
At the crown of all these is Oṃ. At the throat is Āḥ. At the heart is Hūṃ. Visualize light radiating from Hūṃ, inviting wisdom beings identical to oneself. Hriḥ. O compassionate protector, great lord, deity of great wisdom and life, from the dharmakāya free from elaboration, arise as a manifestation of the rūpakāya. By the aspiration of compassionate samaya, I invite you to come to this place.
Ehy-ehi bhagavan mahā-kāruṇika dṛśya hoḥ vajra sāmājaḥ. The deities invited, through jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, become non-dual with the samaya beings. Offering: In this world or other worlds, all the celestial rivers like the Ganges, all the offerings that exist, I offer to the Bhagavan and retinue. Oṃ bhagavate āyurjñāna saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā.
Similarly, clear, cool, and pure, delightful foot-washing water, all the foot-washing water that exists. Pādyaṃ. Lotuses and so forth, all the flowers that exist. Puṣpe. Incense mixed and combined, all the incense that exists. Dhūpe. The light of the sun, moon, and jewels, all the light that exists. Āloke. Sandalwood, saffron, and streams of water, all the perfumes that exist. Gandhe. Various foods and drinks, all the food that exists. Naivedya. Celestial music and songs, all the music that exists. Śabda pratīccha svāhā.
Filling this field with the five desirable qualities, completely filled by the wise, for the sake of bestowing accomplishments and desires, offered daily by the wise. Pañca kāma guṇa vajrā pūjite āḥ hūṃ. Filling this field with the seven precious substances, completely filled by the wise, for the sake of bestowing accomplishments and desires, offered daily. Sapta mahā ratna and so forth.
The naturally arisen, primordially pure essence of amṛta, eight roots and a thousand branches, amṛta. With this offering of the samaya substance of amṛta, I offer to all the deities of the immortal maṇḍala. Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi. Dharmakāya Amitābha, sambhogakāya immortal deity, nirmāṇakāya Padmasambhava, great translator Vairochana, and the fortunate dharma lords, direct and lineage lamas, I offer the pure samaya substance of amṛta, pleasing them.
Bhagavan Sugata Amitāyus, the eight vajra goddesses who please and fulfill all the buddhas, and the four gatekeepers who accomplish the four activities, I offer the pure samaya substance of amṛta, pleasing them. Mahā pañca. Heroes, ḍākinīs, dharma protectors, and the ocean of protectors of the field, lords of the land, and all those worthy of offering, and the maṇḍala of the victorious ones, primordially pure in the three realms, I offer the pure samaya substance of amṛta, pleasing them. Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi. Tasting the amṛta with Oṃ, Āḥ, Hūṃ. Praise:
At the crown of all these is Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete). At the throat is Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, arise). At the heart is Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, merge). Visualize light radiating from Hūṃ, inviting wisdom beings identical to oneself. Hrīḥ.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །སྙིང་རྗེས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཀུན་ནས་ལྷམ་མེ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྣང་བ། །
20-14-6a
ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ལས་རྣམ་རོལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོའི་འོད་ཆགས་དཔལ་མོའི་གཟུགས། །ལྷ་རྫས་གོས་རྒྱན་འཆང་བའི་སེམས་མ་མཆོག །འཆི་མེད་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཞི། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་མདུན་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ དམར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར། །སླར་ཡང་རང་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ལྷ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྲོག་གི་ཧྲཱིཿ ལ་ཐིམ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྟོང་གསུམ་ཚེ་བཅུད་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཀུན། །འུབ་བསྡུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་གཟི་བྱིན་ནུས་སྟོབས་བསྐྱེད། །
20-14-6b
མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་པར་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་བཟླས་ནི། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ།་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྡུས། །ཚེ་ཡི་རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར

【现代汉语翻译】
从清净无染的法界自性中，以慈悲示现种种色身。
向遍布如虚空的薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）无量寿（Amitayus，无量寿）怙主（Protector，保护者）顶礼赞叹！
您的身躯犹如红莲宝（Padmaraga，红莲宝）山，如旭日（Nhin-byed，太阳）般被亿万光芒环绕。
向具足一切相好庄严的薄伽梵无量寿顶礼赞叹！
在无比精美的莲花月轮座垫上，从种子字（Sa-bon，Bija）“舍屹利”（Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）显现为具足相好的身形。
以禅定手印（Ting-’dzin Phyag-gyas，Samadhi Mudra）持着甘露宝瓶，向摧毁众生死主的您顶礼赞叹！
薄伽梵心间幻化出种种化身，是拥有美貌青春光彩的天女之身。
向持有天物衣饰的殊胜明妃（Sems-ma，Consort），赐予不死妙欲的八位天女赞叹！
从无量大乐清净的自性中，以四种事业（Las-bzhi，Four Activities）的舞姿嬉戏。
向守护坛城大门的四位金刚（Rdo-rje，Vajra）天女，及其眷属化身顶礼赞叹！
念诵方法：观想自身和前方宝瓶中的本尊心间有红色明亮的“舍屹利”（Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字，咒语（Sngags，Mantra）的念珠向右旋转。
再次从自身心间的“舍屹利”（Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字放出光芒，激发前方本尊的意念。
斯帕拉纳 帕特（Spha-ra-na Phat，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，触及，摧毁）。从前方本尊心间放出无量光芒。
激发十方诸佛（Rgyal-ba，Victorious One）及其眷属的意念。
桑哈拉纳 吽（Sam-ha-ra-na Hum，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，聚集，吽）。
汇集身语意的加持和成就，本尊化为清净的光，融入命根“舍屹利”（Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字中。
菩提奇达 阿育 布涅 哲 吽 班 霍（Bho-dhi Tsi-tta A-yu Pun-ye Dzah Hum Bam Hoh，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心，寿命，福德，增长，吽，班，霍）。从“舍屹利”（Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字放出四位天女和光芒。
聚集三千世界（Stong-gsum，Three Thousand Worlds）的寿命精华和五大元素（’Byung-lnga，Five Elements）的精华。
全部汇聚融入“舍屹利”（Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字中，生起光辉、力量和能力。
成为不可摧毁的金刚誓言。
认真观想以上意义，并专注于前方本尊，尽力念诵。宝瓶念诵方法：抓住系绳，观想自身命咒的光芒缠绕在系绳上，融入宝瓶本尊的心间。
从本尊身躯降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二无别的同一体性。
如此观想，念诵一百零八遍等，并供养供品。观想所有本尊以大贪爱融入光明，成为菩提心同一体性。
再次专注于所有修法物品，长寿持明（Tshe-yi Rig-’dzin，Long Life Vidyadhara）和护法（Chos-srung，Dharma Protector）众将轮回和涅槃的一切寿命成就。
汇聚成白色和红色的光芒，融入所有长寿物品中。
通过融入长寿物品，转化为不死甘露之精华。

【English Translation】
From the pure and undefiled nature of Dharmadhatu, compassionately manifesting various forms.
I prostrate and praise Bhagavan Amitayus, the protector, who pervades like the sky!
Your body is like a mountain of Padmaraga jewels, embraced by billions of rays of the rising sun.
I prostrate and praise Bhagavan Amitayus, who is resplendent with all the marks and signs!
On the supremely beautiful lotus and moon seat, from the seed syllable 'Hrih' (ह्रीः, hrīḥ, Shame) appears the form with marks and signs.
Holding the nectar vase with the Samadhi Mudra, I prostrate and praise you, who destroys the Lord of Death for beings!
From the heart of Bhagavan emanate various manifestations, the forms of beautiful and youthful goddesses.
I praise the eight supreme consorts who hold divine garments and ornaments, bestowing the glory of immortality and desires!
From the immeasurable great bliss of pure nature, with the playful dance of the four activities.
I prostrate and praise the four Vajra goddesses who guard the gates of the mandala, along with their retinue of emanations!
The method of recitation: Visualize the red and bright 'Hrih' (ह्रीः, hrīḥ, Shame) syllable in the heart of the deity in front of you and yourself, with the mantra rosary rotating to the right.
Again, from the blazing 'Hrih' (ह्रीः, hrīḥ, Shame) syllable in your own heart, radiate light and stimulate the minds of all the deities.
Spharana Phat (स्फरण फट्, spharaṇa phaṭ, Touching, Destroying). From the heart of the deity in front, radiate immeasurable rays of light.
Stimulate the minds of the Victorious Ones (Buddhas) of the ten directions and their retinues.
Samharana Hum (संहार हुं, saṃhāra huṃ, Gathering, Hum).
Gather the blessings and accomplishments of body, speech, and mind, and the deities dissolve into the life-force 'Hrih' (ह्रीः, hrīḥ, Shame) syllable of pure light.
Bhodhicitta Ayu Punye Dzah Hum Bam Hoh (बोधिचित्त आयुः पुण्य जः हुं बं होः, bodhicitta āyuḥ puṇya jaḥ huṃ baṃ hoḥ, Bodhicitta, Life, Merit, Increase, Hum, Bam, Hoh). From the 'Hrih' (ह्रीः, hrīḥ, Shame) syllable radiate the four goddesses and rays of light.
Gather all the essence of life and the pure essence of the five elements from the three thousand worlds.
All gather and dissolve into the 'Hrih' (ह्रीः, hrīḥ, Shame) syllable, generating splendor, power, and ability.
Becoming the supreme, indestructible Vajra commitment.
Meditate diligently on the above meaning, and focus on the deity in front, reciting as much as possible. The method of vase recitation: Hold the string, and visualize the light of your own life-mantra entwined on the string, dissolving into the heart of the vase deity.
From the deity's body descends a stream of Bodhicitta nectar, dissolving into the vase water, becoming non-dual and of one taste.
Meditate in this way, reciting one hundred and eight times, etc., and offer the offerings. Visualize all the deities dissolving into light with great attachment, becoming of one taste with Bodhicitta.
Again, focus on all the practice substances, and the Long Life Vidyadharas and Dharma Protectors gather all the life accomplishments of samsara and nirvana.
Gathering into white and red lights, dissolving into all the life substances.
Through dissolving into the life substances, it transforms into the essence of immortal nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཞེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ། །ཤར་གྱི་ཚེ་བདག་ལཱ་སྱེ་མ། །དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ལྷོ་ཡི་ཚེ་བདག་མཱ་ལེ་མ། །སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི༴ 
20-14-7a
གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ནུབ་ཀྱི་ཚེ་བདག་གཱིརྟི་མ། །དམར་མོ་ཚེ་ཡི༴ ཀླུ་དབང་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ བྱང་གི་ཚེ་བདག་ནཱིརྟི་མ། །ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ཤར་ལྷོའི་ཚེ་བདག་དྷཱུ་པེ་མ། །དཀར་མོ་ཚེ་ཡི༴ མེ་ལྷའི་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ལྷོ་ནུབ་ཚེ་བདག་པུཥྤེ་མ། །སེར་མོ་ཚེ་ཡི༴ སྲིན་པོའི་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ ནུབ་བྱང་ཚེ་བདག་ཨཱ་ལོ་ཀེ །དམར་མོ་ཚེ་ཡི༴ རླུང་ལྷའི་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག༴ བྱང་ཤར་ཚེ་བདག་གཱནྡྷེ་མ། །ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི༴ དབང་ལྡན་ལག་ནས༴ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད། །ཤ་ཡི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་ས་ཡི༴ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས༴ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས༴ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་མེ་ཡི༴ གོས་དཀར་མོ་ཡིས༴ མི་འགྱུར༴ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་རླུང་གི༴ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས༴ མི་འགྱུར༴ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི༴ 
20-14-7b
དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡིས་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུགས་ནས་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟིམ། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རང་ལུས་ལ་སྦ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་རྣམས། །ལྷ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི། །ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། །དེ་ཉིད་བདག་ཐིམ་ཚེ་བཅུད་ཀྱི། །དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན། །སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ག་འུར་སྦ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསྒོམ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་འཁོར་བྱིན་བརླབ་ནས། ལྷག་མ་སྦྱིན་པའི་བར་རིག་འཛིན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཚེ་ཛཔ྄་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། སླར་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་བདག་ལ་སྩོལ། །མི་ཟ

【现代汉语翻译】
要认真地禅修和念诵这些意义。
然后，进行意念的激发和寿命的勾召：
ཧྲཱིཿ (Hrih，种子字，梵文：ह्रीः，hrīḥ，惭愧)
至尊怙主无量寿佛（Amitāyus，阿弥陀佛）：
从三身（Trikaya）自性之法界中显现。
从显现和存在的一切处勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
东方寿命之主拉西亚玛（Lāsyamā）：
白色的，手持寿命宝瓶。
从乐神的掌中勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
南方寿命之主玛蕾玛（Mālemā）：
蓝色的，手持寿命宝瓶。
从阎罗王的掌中勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
西方寿命之主吉尔提玛（Gīrtimā）：
红色的，手持寿命宝瓶。
从龙王的掌中勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
北方寿命之主尼尔提玛（Nīrtimā）：
绿色的，手持寿命宝瓶。
从夜叉的掌中勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
东南方寿命之主杜贝玛（Dhūpemā）：
白色的，手持寿命宝瓶。
从火神的掌中勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
西南方寿命之主布施贝玛（Puṣpemā）：
黄色的，手持寿命宝瓶。
从罗刹的掌中勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
西北方寿命之主阿洛给（Āloke）：
红色的，手持寿命宝瓶。
从风神的掌中勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
东北方寿命之主甘德玛（Gandhema）：
绿色的，手持寿命宝瓶。
从自在天的掌中勾召寿命。
现在赐予这些殊胜的修行者们。
吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，不动)
如果寿命从血液的元素中流失，
汇集地元素之精华，
愿玛玛吉（Māmakī，佛母名）赐予寿命。
愿其不变不坏，坚固。
如果寿命从血肉的元素中流失，
汇集土元素之精华，
愿佛眼佛母（Buddhalocanā）赐予寿命。
愿其不变不坏，坚固。
如果寿命从温度的元素中流失，
汇集火元素之精华，
愿白衣佛母（Pāṇḍaravāsinī）赐予寿命。
愿其不变不坏，坚固。
如果寿命从呼吸的元素中流失，
汇集风元素之精华，
愿誓言度母（Samayatārā）赐予寿命。
愿其不变不坏，坚固。
如果寿命从心识的元素中流失，
汇集空元素之精华，
愿法界自在母（Dhātvīśvarī）赐予寿命。
愿其不变不坏，坚固。
通过这样，将所有寿命的精华以光的形式勾召，融入所有修法之物中。然后再次将它们藏于自身之中：
ཧྲཱིཿ (Hrih，种子字，梵文：ह्रीः，hrīḥ，惭愧)
轮回和涅槃的一切寿命精华，
融入天神和修法之物中。
它们也以光的形式，
融入心髓精华的ཧྲཱིཿ (Hrih，种子字，梵文：ह्रीः，hrīḥ，惭愧)中。
它融入自身，成为寿命精华，
具有光之团块的性质，
藏于心间的日月坛城之中，
转变为不坏金刚的自性。
这样念诵并禅修其意义。第三，后行：从会供轮的加持到布施残食之间，按照持明传授的仪轨进行。然后，获得成就：
嗡 (Oṃ，种子字，梵文：ओ，oṃ，圆满)，啊 (Āḥ，种子字，梵文：आः，āḥ，生起)，吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，不动)！在法界无偏的坛城中！等等，通过祈请和寿命咒语，绕坛城。然后再次触碰修法之物于三处（头、喉、心），
嗡 (Oṃ，种子字，梵文：ओ，oṃ，圆满)！至尊无量寿佛怙主，
请赐予我身体的寿命灌顶。
不死亡的……

【English Translation】
Meditate and recite these meanings diligently.
Then, to stimulate the mind and summon life:
ཧྲཱིཿ (Hrih, Seed Syllable, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, Shame)
Bhagavan Protector Amitāyus:
Arise from the Dharmadhatu of the nature of the three bodies.
Summon life from all that appears and exists.
Now grant it to these supreme practitioners.
Lāsyamā, the life-owner of the East:
White, holding a vase of life.
Summon life from the hands of the Gandharvas.
Now grant it to these supreme practitioners.
Mālemā, the life-owner of the South:
Blue, holding a vase of life.
Summon life from the hands of Yama.
Now grant it to these supreme practitioners.
Gīrtimā, the life-owner of the West:
Red, holding a vase of life.
Summon life from the hands of the Naga kings.
Now grant it to these supreme practitioners.
Nīrtimā, the life-owner of the North:
Green, holding a vase of life.
Summon life from the hands of the Yakshas.
Now grant it to these supreme practitioners.
Dhūpemā, the life-owner of the Southeast:
White, holding a vase of life.
Summon life from the hands of the fire god.
Now grant it to these supreme practitioners.
Puṣpemā, the life-owner of the Southwest:
Yellow, holding a vase of life.
Summon life from the hands of the Rakshasas.
Now grant it to these supreme practitioners.
Āloke, the life-owner of the Northwest:
Red, holding a vase of life.
Summon life from the hands of the wind god.
Now grant it to these supreme practitioners.
Gandhema, the life-owner of the Northeast:
Green, holding a vase of life.
Summon life from the hands of the powerful one.
Now grant it to these supreme practitioners.
Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable, Sanskrit: हुं, hūṃ, Immovable)
If life is lost from the element of blood,
Gather the essence of the water element,
May Māmakī grant life.
May it be unchanging, indestructible, and stable.
If life is lost from the element of flesh,
Gather the essence of the earth element,
May Buddhalocanā grant life.
May it be unchanging, indestructible, and stable.
If life is lost from the element of heat,
Gather the essence of the fire element,
May Pāṇḍaravāsinī grant life.
May it be unchanging, indestructible, and stable.
If life is lost from the element of breath,
Gather the essence of the wind element,
May Samayatārā grant life.
May it be unchanging, indestructible, and stable.
If life is lost from the element of mind,
Gather the essence of the space element,
May Dhātvīśvarī grant life.
May it be unchanging, indestructible, and stable.
Through this, summon all the essences of life in the form of light and dissolve them into all the substances of practice. Then hide them again in your own body:
ཧྲཱིཿ (Hrih, Seed Syllable, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, Shame)
All the life essences of samsara and nirvana,
Dissolve into the deities and the substances of practice.
They also, in the form of light,
Are gathered into the Hrih of the heart's essence.
It dissolves into oneself, becoming the essence of life,
Having the nature of a mass of light,
Hidden in the solar and lunar mandala in the center of the heart,
Transformed into the nature of indestructible vajra.
Say this and meditate on its meaning. Third, the subsequent actions: From the blessing of the tsok wheel to the offering of leftovers, do as in the Vidyadhara's instructions. Then, obtain the siddhi:
Oṃ (Oṃ, Seed Syllable, Sanskrit: ओ, oṃ, Perfection), Āḥ (Āḥ, Seed Syllable, Sanskrit: आः, āḥ, Arising), Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable, Sanskrit: हुं, hūṃ, Immovable)! In the mandala of the Dharmadhatu, free from partiality! etc., circumambulate the mandala with prayers and life mantras. Then touch the substances of practice to the three places (head, throat, heart) again,
Oṃ (Oṃ, Seed Syllable, Sanskrit: ओ, oṃ, Perfection)! Bhagavan Amitāyus Protector,
Grant me the life empowerment of the body.
The undying...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཚེ་ཟན་གཡས་སྐོར་དང་། ཚེ་ཆང་གཡོན་སྐོར་དུ་རོལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན། རྡུལ་ཚོན་ཡོད་ན་ཆུ་བོར་གཤེགས་ཤིང་མེད་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་
20-14-8a
རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་ཟེར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཀུནྡ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས། གཏེར་གཞུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གུད་དུ་སྦས་པའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ལུང་རྣམས་དང་མཐུན་པར་དབུ་རུ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དབུ་མཛད་ངག་དབང་བཟོད་པའོ། །འདིས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
复次，以饰鬘轮之身（རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ།），愿与怙主您无别无二（མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག །）。Kāyasiddhi Oṃ（ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，身成就，嗡）。如是，语和意也同样进行，念诵仪轨，享用右旋的长寿食子，左旋的长寿酒。再次进行供养和赞颂，忏悔过失，若有本尊像则融入其中，若无则智慧尊降临，誓言尊融入自身。以回向善根和吉祥祝愿作为结尾。若有彩粉则倾入水中，若无则将剩余之物置于不显之处。如此，此《无死精要总集》之仪轨，乃是莲花生大士（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）的慈悲月光融入心间，使智慧的 कुन्द（梵文：kunda，kunda， कुन्द，白色茉莉花）稍微绽放的持明掘藏师（རིག་འཛིན་གཏེར་བདག） གླིང་པས་（གླིང་པ།）所著。与伏藏正文单独隐藏的修法诀窍的随许之传承相符，于དབུ་རུ་གྲུ་འཛིན་（དབུ་རུ་གྲུ་འཛིན།）之大殿中缮写，书写者为持戒精进的持律者དབུ་མཛད་ངག་དབང་བཟོད་པ།（དབུ་མཛད་ངག་དབང་བཟོད་པ།）。愿此成为一切众生战胜死主的因缘。Sarva Maṅgalaṃ（སརྦ་མངྒ་ལཾ།，一切吉祥）。
 

【English Translation】
Furthermore, with the body of the garland wheel, may I be inseparable from you, the protector. Kāyasiddhi Oṃ (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།, accomplishment of body, Om). Likewise, the speech and mind are also performed, reciting the ritual, enjoying the right-turning longevity cake and the left-turning longevity wine. Again, offering and praising, confessing faults, if there is a deity image, it is merged into it, if not, the wisdom being descends, and the samaya being is absorbed into oneself. Concluding with the dedication of merit and auspicious wishes. If there are colored powders, they are poured into the water, if not, the remaining things are placed in an inconspicuous place. Thus, this ritual of 'The Quintessence of Immortality, A Complete Collection,' is written by Rigdzin Terdag Lingpa (གླིང་པ།), whose heart was infused with the compassionate moonlight of Guru Padmasambhava (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།), causing the kunda of wisdom to bloom slightly. In accordance with the lineage of permission for the secret instructions of the terma text that was hidden separately, it was written in the great palace of Drudzin (དབུ་རུ་གྲུ་འཛིན།), and the scribe was the Vinaya holder, the disciplined and diligent Ngawang Zopa (དབུ་མཛད་ངག་དབང་བཟོད་པ།). May this become the cause for all beings to conquer the Lord of Death. Sarva Maṅgalaṃ (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, all auspiciousness).

--------------------------------------------------------------------------------

